As COVID-19 continues to spread throughout the world, Latin America and the Caribbean have become a hotspot of the pandemic.
In a context of already gaping inequalities, high levels of informal labour and fragmented health services, the most vulnerable populations and individuals are once again being hit the hardest.
Women, who make up the majority of the workforce in economic sectors being most affected, now must also bear the brunt of additional caregiving.
Older persons and persons with disabilities are at much higher risk of death from the virus.
Indigenous peoples and people of Afri…
A medida que el COVID-19 continúa extendiéndose por todo el mundo, América Latina y el Caribe se han convertido en un foco de la pandemia.
En un contexto en el que ya existen enormes desigualdades, niveles elevados de trabajo informal y servicios de salud fragmentados, las poblaciones y las personas más vulnerables son una vez más las más afectadas.
Las mujeres, que constituyen la mayoría de la fuerza de trabajo en los sectores económicos más afectados, ahora también deben soportar la carga de los cuidados adicionales.
Las personas de edad y las personas con discapacidad corren un riesgo mucho…
A América Latina e as Caraíbas tornaram-se o centro da pandemia à medida que a COVID-19 se espalha pelo mundo.
Num contexto de profundas desigualdades, altos níveis de trabalho informal e serviços de saúde fragmentados, os mais vulneráveis são, uma vez mais, os mais afectados.
As mulheres, que constituem a maioria da força de trabalho dos sectores mais atingidos, passam agora a carregar o duplo fardo de prestarem cuidados adicionais.
Já os idosos e as pessoas portadoras de deficiência correm um risco maior de perecerem pelo vírus.
Indígenas, afrodescendentes, assim como migrantes e refugiados…
Everything seems to be one gigantic mistake. We console ourselves by saying that everything has happened as it should not have happened. But it is we who are mistaken, not history. We must learn to look reality in the face; if necessary, we must invent new words and new ideas for these new realities that are challenging us. Thinking is the first obligation of the intelligentsia, and in certain cases it is the only one.
Octavio Paz
The Labyrinth of Solitude
It is true that history recounts the devastating impact of past pandemics, but none of them broke out in such a populated world (wit…
Todo parece una gigantesca equivocación. Todo ha pasado como no debería haber pasado, decimos para consolarnos. Pero somos nosotros los equivocados, no la historia. Tenemos que aprender a mirar cara a cara a la realidad. Inventar si es preciso, palabras nuevas e ideas nuevas, para estas nuevas y extrañas realidades que nos han salido al paso. Pensar es el primer deber de la inteligencia. Y en ciertos casos, el único.
Octavio Paz
El Laberinto de la Soledad
Es verdad que la historia registra antes el paso devastador de grandes pandemias, pero ninguna irrumpió en un mundo tan poblado (más …
Tudo parece um erro gigantesco. Tudo tem acontecido como não deveria ter acontecido, dizemos isso para nos consolar. Mas somos nós que estamos errados, não a história. Precisamos aprender a olhar de frente para a realidade. Inventar se for preciso, palavras novas e ideias novas, para essas novas e estranhas realidades que têm vindo ao nosso encontro. Pensar é o primeiro dever da inteligência. E em certos casos, o único.
Octavio Paz
El Laberinto de la Soledad
O Labirinto da Solidão
É verdade que a história registra antes a passagem devastadora de grandes pandemias, mas nenhuma irr…
MESSAGE FOR WOMEN’S DAY: THE GENDER POWER GAP
8 March 2020
Women’s rights have made significant progress in recent decades, from the abolition of discriminatory laws to increased numbers of girls in school. But we now face a powerful pushback. Legal protections against rape and domestic abuse are being diluted in some countries; women’s sexual and reproductive rights are under threat.
All this is because gender equality is fundamentally a question of power. Centuries of discrimination and deep-rooted patriarchy have created a yawning gender power gap in our economies, our political systems, o…
Mensaje del Secretario General con motivo del Día de la Mujer:
la brecha de poder entre los géneros
8 de marzo de 2020
En los últimos decenios los derechos de las mujeres han experimentado progresos considerables que van desde la abolición de leyes discriminatorias hasta el aumento del número de niñas escolarizadas. Sin embargo, en este momento estamos presenciando un fuerte retroceso. Las protecciones jurídicas contra la viola…
On October 24th, we commemorated the 74th anniversary of the entry into force of the United Nations Charter. This represents the most coordinated multilateral effort the world has ever undertaken, following the horror of two world wars, in search of the peaceful resolution of conflicts, development and the well-being of all peoples.
Today, as we tread the inevitable path towards sustainable development, it is more urgent than ever to reaffirm that equality must be the motor of regional development and the strategy to close the structural gaps that have deepened in Latin America and the Caribb…
El pasado 24 de octubre conmemoramos el 74 aniversario desde la entrada en vigor de la Carta de las Naciones Unidas. Se trata del esfuerzo multilateral más articulado que el mundo haya realizado, tras el horror de dos guerras mundiales, en la búsqueda de la resolución pacífica de conflictos, del desarrollo y el bienestar para nuestros pueblos.
Hoy, cuando transitamos el ineludible camino hacia el desarrollo sostenible, es más urgente que nunca reafirmar que la igualdad debe ser motor del desarrollo regional y estrategia para cerrar las brechas estructurales que se han profundizado en América L…
No último dia 24 de outubro comemoramos os 74 anos da entrada em vigor da Carta das Nações Unidas. Trata-se do esforço multilateral mais articulado que o mundo realiza na busca da resolução pacífica de conflitos, do desenvolvimento e do bem-estar para todos os povos.
Hoje, quando seguimos o inevitável caminho para o desenvolvimento sustentável, é mais urgente do que nunca reafirmar que a igualdade deve ser o motor do desenvolvimento regional e a estratégia para fechar as brechas estruturais que se aprofundaram na América Latina e no Caribe.
Vivemos uma mudança de época. Uma mudança…
This year marks the International Year of Indigenous Languages, declared by the United Nations General Assembly to draw attention to the urgent need to preserve, revitalize and promote indigenous languages.
Languages are how we communicate, and they are inextricably linked to our cultures, histories and identity. Almost half of the world’s estimated 6,700 languages – of which most are indigenous -- are in danger of disappearing. With every language that disappears, the world loses a wealth of traditional knowledge.
There are an estimated 370 million indigenous people in the w…
Este año se celebra el Año Internacional de las Lenguas Indígenas, proclamado por la Asamblea General de las Naciones Unidas para llamar la atención sobre la urgente necesidad de preservar, revitalizar y promover las lenguas indígenas.
Las lenguas son el vehículo que utilizamos para comunicarnos y están íntimamente ligadas a nuestra cultura, nuestra historia y nuestra identidad. Casi la mitad de las 6.700 lenguas que se calcula que hay en el mundo, en su mayoría lenguas indígenas, están en peligro de desaparecer. Con cada lengua que desaparece, el mundo pierde un acervo de saber tradicional.
S…
The countries of Latin America and the Caribbean have undertaken a huge commitment to the 2030 Agenda with important advances in the implementation of its 17 Sustainable Development Goals (SDGs). Nevertheless, trends reveal that compliance with this global roadmap to 2030 is at a critical point in the region.
Nearly four years after its approval, 29 of the 33 countries of Latin America and the Caribbean now have institutional mechanisms for the coordination and monitoring of the 2030 Agenda at the national level, grounded in legal instruments that define the scope and objectives of this work.…
Los países de América Latina y el Caribe han desplegado un gran compromiso con la Agenda 2030 con importantes avances en la implementación de sus 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS). Sin embargo, las tendencias revelan que el cumplimiento de esta hoja de ruta global hacia 2030 se encuentra en un punto crítico en la región.
A casi cuatro años de su aprobación, 29 de los 33 países de América Latina y el Caribe cuentan hoy con mecanismos institucionales de coordinación y seguimiento de la Agenda 2030 a nivel nacional cuya labor se funda en instrumentos legales que definen sus alcances y o…
Os países da América Latina e do Caribe assumiram um grande compromisso com a Agenda 2030 e com importantes avanços na implementação de seus 17 Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS). No entanto, a evolução recente revela que o cumprimento desse roteiro global para 2030 se encontra em um ponto crítico na região.
Quase quatro anos após a sua aprovação, 29 dos 33 países da América Latina e do Caribe contam hoje com mecanismos institucionais de coordenação e acompanhamento da Agenda 2030 no âmbito nacional cujo trabalho se fundamenta em instrumentos legais que definem seu alcance e objeti…
The 2030 Agenda for Sustainable Development is the world’s blueprint for a better future for all on a healthy planet. On World Population Day, we recognize that this mission is closely interrelated with demographic trends including population growth, ageing, migration and urbanization.
While the world’s population overall continues to increase, this growth is uneven. For many of the world’s least developed countries, the challenges to sustainable development are compounded by rapid population growth as well as vulnerability to climate change. Other countries are facing the challenge of a…
La Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible es el plan que ha adoptado el mundo en pro de un futuro mejor para todos en un planeta sano. El Día Mundial de la Población es la ocasión de reconocer que la misión guarda una estrecha relación con las tendencias demográficas, entre ellas el crecimiento demográfico, el envejecimiento de la población, la migración y la urbanización.
Si bien la población mundial en su conjunto sigue aumentando, el crecimiento es desigual. En muchos de los países menos adelantados del mundo, a las dificultades que plantea el desarrollo sostenible se suman el rápido cre…
The theme for this year’s World Environment Day is air pollution. All around the world -- from megacities to small villages – people are breathing dirty air. An estimated nine out of ten people worldwide are exposed to air pollutants that exceed World Health Organization air quality guidelines. This is lowering life expectancy and damaging economies across the planet.
To improve air quality, we must know our enemy. Deaths and illnesses from air pollution are caused by tiny particles that penetrate our defences every time we fill our lungs. These particles come fro…
Este año, el tema del Día Mundial del Medio Ambiente gira en torno a la contaminación del aire. El aire que respiramos en todas partes del mundo, ya sea en una gran urbe o en una pequeña aldea, está contaminado. Se calcula que nueve de cada diez personas en el planeta están expuestas a unos niveles de contaminación atmosférica que superan los de las directrices sobre la calidad del aire marcadas por la Organización Mundial de la Salud. Como consecuencia, nuestra esperanza de vida es menor y algunas economías se están viendo perjudicadas.
Si queremos mejorar la calidad del aire, debemos saber a…