World Day for Social Justice comes at a pivotal moment for people and our planet. Around the world, there is a rising call to secure a life of dignity for all with equal rights and respect for the diverse voices of the world’s peoples. At the core of this movement lies the need for social justice.
This year’s commemoration focuses on the scourge of human trafficking and the plight of approximately 21 million women, men and children in various forms of modern slavery. New instruments such as the ILO Protocol and Recommendation on forced labour and human trafficking are he…
El Día Mundial de la Justicia Social se celebra en un momento decisivo para las personas y nuestro planeta. En todo el mundo, cada vez se alzan más voces que piden una vida digna para todos con igualdad de derechos y respeto hacia las distintas voces de los pueblos del mundo. En el corazón de este movimiento, se encuentra la necesidad de justicia social.
Este año, la celebración del Día Mundial de la Justicia Social se centra en el flagelo de la trata de personas y la grave situación en la que se encuentran unos 21 millones de mujeres, hombres y niños que sufren distintas formas moderna…
On World Radio Day, we celebrate a medium that captures the imagination and brings people together.
Every year, United Nations Radio broadcasts over 1,200 documentaries, news items and editorials over the airwaves.
This year’s observance of World Radio Day highlights the importance of radio to the world’s 1.8 billion young women and men.
Radio matters for youth across the world.
As the international community shapes new sustainable development goals and a new global agreement on climate change, we need to hear the voices young women and men, loudly, strongly and urgently.&nb…
En el Día Mundial de la Radio celebramos un medio de comunicación que estimula la imaginación y acerca a la gente.
Radio ONU retransmite más de 1.200 programas documentales, noticieros y espacios de opinión cada año.
Al celebrar este año el Día Mundial de la Radio destacamos la importancia que tiene ese medio de comunicación para los 1,8 millones de jóvenes que hay en el planeta.
La radio es un medio apreciado por todos los jóvenes del mundo.
La comunidad internacional va dando forma a los nuevos objetivos del desarrollo sostenible y a un nuevo acuerdo sobre el cambio climático, y en ese proce…
Seventy years ago today, allied forces liberated Auschwitz Birkenau, the German Nazi Concentration and Extermination Camp.
More than a million inmates, primarily Jews, were brutally and systematically killed in the place where the Nazis introduced the monstrous concept of “industrialized murder”. Among the other victims were non-Jewish Poles, political prisoners, Soviet prisoners of war, Sinti and Roma, homosexuals, disabled persons and Jehovah’s witnesses.
Unprecedented in human history, this mass killing was motivated by the perverse, race-based ideology of the Nazis, who sought to track dow…
Hace exactamente setenta años, las fuerzas aliadas liberaron el campo nazi alemán de concentración y exterminio de Auschwitz Birkenau.
Más de un millón de prisioneros, en su mayoría judíos, fueron asesinados de manera brutal y sistemática en el lugar en que los nazis introdujeron el monstruoso concepto de “matanza industrializada”. Entre las víctimas había también polacos no judíos, presos políticos, prisioneros de guerra soviéticos, miembros de las comunidades sinti y romaní, homosexuales, personas con discapacidad y testigos de Jehová.
Sin precedentes en la historia de la humanidad, este ase…
We have witnessed with enormous optimism the unveiling of good tidings. Signals that we had hoped to see for so long, gestures that reveal a shared will to use regional integration—through dialogue, collaboration and mutual respect—as the basis for a new relationship between Cuba and the United States, which is formally bilateral but impacts our entire region.
At the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) we value this historic step as a welcome shift after more than half a century of ruptured diplomatic relations between Cuba and the United States of America. This ann…
Hemos asistido con enorme optimismo a la difusión de buenas nuevas. Señales que ansiábamos desde hace demasiado tiempo, gestos que hablan de la común voluntad de hacer de la integración regional -a través del diálogo, la colaboración y el respeto mutuo- la herramienta de una nueva relación entre Cuba y Estados Unidos que, aunque formalmente bilateral, impacta al conjunto de nuestra región.
En la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) valoramos este histórico paso como un giro bienvenido tras más de medio siglo de ruptura de relaciones diplomáticas entre Cuba y Estados Unido…
On International Migrants Day, we call for the fulfilment and protection of the human rights of the world’s 232 million migrants.
Far too many migrants live and work in precarious and unjust conditions. Many risk their lives at sea, attempting to seek sanctuary. They and their children are extremely vulnerable to exploitation and abuse. Many are deprived of their liberty, rather than met with empathy and necessary protection. Persistent discrimination against migrants generates sharp inequalities, threatens the social fabric and, all too often, leads to violent and deadly attacks.
…
En el Día Internacional del Migrante, hacemos un llamamiento para que respeten y se protejan los derechos humanos de los 232 millones de migrantes de todo el mundo.
Son demasiados los migrantes que viven y trabajan en condiciones precarias e injustas. Muchos arriesgan la vida en el mar en busca de refugio. Ellos y sus hijos son extremadamente vulnerables a la explotación y los abusos. Muchos son privados de su libertad, en lugar de ser tratados con empatía y recibir la protección necesaria. La persistente discriminación contra los migrantes genera grandes desigualdades, pone en peligro la tram…
On Human Rights Day we speak out.
We denounce authorities who deny the rights of any person or group.
We declare that human rights are for all of us, all the time: whoever we are and wherever we are from; no matter our class, our opinions, our sexual orientation.
This is a matter of individual justice, social stability and global progress.
The United Nations protects human rights because that is our proud mission – and because when people enjoy their rights, economies flourish and countries are at peace.
Violations of human rights are more than personal tragedies. They are alarm bells th…
En el Día de los Derechos Humanos levantamos nuestra voz.
Denunciamos a las autoridades que niegan los derechos de cualquier persona o grupo.
Declaramos que los derechos humanos son para todo el mundo, en todo momento, independientemente de quienes seamos y de nuestro lugar de procedencia, sea cual fueren nuestra clase, nuestras opiniones o nuestra orientación sexual.
Se trata de una cuestión de justicia individual, estabilidad social y progreso mundial.
Las Naciones Unidas protegemos los derechos humanos porque esa es nuestra orgullosa misión y porque cuando las personas disfrutan de sus dere…
This year’s International Day of Persons with Disabilities focuses on the theme, “sustainable development: the promise of technology”.
Technology has changed the world, bringing knowledge within reach and expanding a range of opportunities. Persons with disabilities can benefit enormously from such advances, yet too many lack access to these essential tools.
As the international community works to develop an ambitious and inspiring post-2015 development agenda that leaves no-one behind, we must harness the power of technology for development for all.
Through adaptive, assisti…
Este año, el tema del Día Internacional de las Personas con Discapacidad es “El desarrollo sostenible: la promesa de la tecnología”.
La tecnología ha transformado el mundo poniendo el conocimiento al alcance de todos y ofreciendo oportunidades antes inexistentes. Las personas con discapacidad pueden sacar enormes beneficios de esos adelantos, pero muchas no tienen acceso a esos instrumentos tan valiosos.
Cuando la comunidad internacional está embarcada en la preparación de una agenda para el desarrollo después de 2015 que sea ambiciosa, que impulse a la acción y en la que nad…
With the global crisis, the region's governments had the choice of adopting the recipes recommended by neoliberalism or of following a path that would not transfer its costs to the most vulnerable segments of the population. They correctly chose to take countercyclical, Keynesian measures and keep their economies growing.
In the first decades of the 21st century, Latin America seems to be opting for a path that acknowledges that its history of systematic exclusion undermines the social fabric and stunts democracy in a permanent way.
Qualitative research reveals that the population feels t…
Con la crisis internacional, los gobiernos de la región tenían la posibilidad de adoptar las recetas recomendadas por el neoliberalismo o seguir un camino que no transfiriera sus costos a los segmentos más vulnerables. Correctamente, escogieron seguir medidas contracíclicas de corte keynesiano y mantener a las economías creciendo.
En estas primeras décadas del siglo XXI, América Latina parece estar apuntando hacia un camino que reconoce que su historia de exclusión sistemática socava el tejido social y mantiene a la democracia incompleta de forma permanente.
Las investigaciones cualitativas re…
Com a crise internacional, os governos da região tinham a possibilidade de adotar as receitas recomendadas pelo neoliberalismo ou seguir um caminho que não transferisse os custos aos segmentos mais vulneráveis. Corretamente, escolheram seguir medidas contracíclicas de corte keynesiano e manter as economias crescendo.
A América Latina, nessas primeiras décadas do século 21, parece estar apontando para um caminho que reconhece que sua história de exclusão sistemática corrói o tecido social e mantém a democracia em permanente incompletude.
As pesquisas qualitativas revelam que a população sente q…
Sexual and gender-based violence is the most extreme form of the global and systemic inequality experienced by women and girls. It knows no geographic, socio-economic or cultural boundaries. Worldwide, one in three women will suffer physical or sexual violence at some point in her life, from rape and domestic violence to harassment at work and bullying on the internet.
This year alone, more than 200 girls have been kidnapped in Nigeria; we have seen graphic testimony from Iraqi women of rape and sexual slavery during conflict; two Indian schoolgirls were raped, killed and hung from a tree; and…
La violencia sexual y basada en el género es la forma más extrema de la desigualdad global y sistémica que sufren las mujeres y las niñas. No conoce fronteras geográficas, culturales ni socioeconómicas. En todo el mundo, una de cada tres mujeres será objeto de violencia física o sexual en algún momento de su vida, en formas que van desde la violación y la violencia doméstica hasta la intimidación y el acoso en el trabajo y en Internet.
Solo este año, más de 200 niñas han sido secuestradas en Nigeria; hemos visto testimonios gráficos de violaciones y esclavitud sexual de mujeres iraquíes durant…
On this day we recommit to think, decide and act together against extreme poverty -- and plan for a world where no-one is left behind.
We have reached the Millennium Development Goal target of halving the proportion of people living in poverty ahead of time. At least 700 million people were lifted out of extreme poverty between 1990 and 2010.
Despite this enormous success, one in every five persons in developing regions -- 1.22 billion people -- live on less than $1.25 a day, and 2.4 billion live on less than $2 a day. Since the beginning of the financial crisis, inequality has grown eve…