Este año, conmemoramos el Día Internacional de la Democracia en medio de transiciones políticas volátiles en varios países, una prolongada crisis económica y espectaculares cambios demográficos y sociales. Todo ello recalca la necesidad de que debe fortalecerse la voz que tienen las personas en cómo se las gobierna, un imperativo que se encuentra en el corazón de la democracia.
A pesar de los avances en materia de participación cívica, en cada vez más sociedades, la apatía se ha convertido en el enemigo más insidioso de la democracia. La participación inclusiva es el antídoto. No es solo un fi…
Delivered by Ms. Rebecca Grynspan, Associate Administrator of the UN Development Programme.
This year's observance of the United Nations Day for South-South Cooperation comes amid intensifying international efforts to accelerate progress on the achievement of the Millennium Development Goals by the end of 2015, the internationally agreed deadline. Concurrently, the South has assumed a greater role in the global development landscape. In many developing countries incomes are up, poverty is declining and hope is rising. The goal of reducing extreme poverty by half has been achieved. …
Transmitido por la Sra. Rebecca Grynspan, Administradora Asociada del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo.
Este año, el Día de las Naciones Unidas para la Cooperación Sur-Sur se celebra en medio de esfuerzos internacionales cada vez más intensos por acelerar el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio para finales de 2015, la fecha convenida internacionalmente. Al mismo tiempo, el Sur ha asumido un papel más importante en las actividades de desarrollo a nivel mundial. En muchos países en desarrollo van en aumento los ingresos, disminuye la pobreza y crecen las esperanzas…
Every year on August 19th, we mark World Humanitarian Day in honour of aid workers who have lost their lives in the line of duty.
We commemorate their sacrifice and reaffirm our commitment to the life-saving work that humanitarians carry out around the world, every day, often in difficult and dangerous circumstances where others cannot or do not want to go.
This year's commemoration marks the 10th anniversary of the attack on UN headquarters in Baghdad that killed Special Representative Sergio Vieira de Mello and 21 other United Nations colleagues and partners. That tragedy was among the…
Ver video
El 19 de agosto de cada año celebramos el Día Mundial de la Asistencia Humanitaria en honor de los trabajadores humanitarios que han perdido la vida en actos de servicio.
En este día, conmemoramos su sacrificio y reafirmamos nuestro compromiso con la labor que realizan diariamente los trabajadores humanitarios en todo el mundo para salvar vidas, con frecuencia en circunstancias difíciles y peligrosas, en lugares a donde otros no pueden o no quieren ir.
Este año, la conmemoración marca el décimo aniversario del ataque a la sede de las Naciones Unidas en Bagdad en que perdieron la vida…
"Youth Migration: Moving Development Forward"
This year's observance of International Youth Day focuses on the issue of youth migration. Of the annual total of some 214 million international migrants, young people constitute more than 10 per cent, yet too little is known about their struggles and experiences.
The reasons young people migrate are many. Some are fleeing persecution, others are escaping economic hardship. Some are alone, others part of a family - with parents, siblings and even children of their own. Some have communities to go to, others must make new co…
"Migración juvenil: promoción del desarrollo"
Este año, la celebración del Día Internacional de la Juventud se centra en la cuestión de la migración juvenil. Si bien los jóvenes constituyen más del 10% del total anual de alrededor de 214 millones de migrantes internacionales, muy poco se sabe de su lucha y sus experiencias.
Muchas son las causas que impulsan a los jóvenes a migrar. Algunos huyen de la persecución, otros, de las dificultades económicas. Unos están solos, otros, con sus familias (padres, hermanos e incluso hijos propios). Algunos cuentan con comunidades en las que integrarse, mi…
On this International Day of the World's Indigenous Peoples, we highlight the importance of honouring treaties, agreements and other constructive arrangements between States, their citizens and indigenous peoples. Such consensual arrangements enable better understanding of their views and values and are essential for protecting and promoting rights and establishing the political vision and necessary frameworks for different cultures to coexist in harmony.
Indigenous peoples represent remarkable diversity - more than 5,000 distinct groups in some 90 countries. They make up more than 5 per cent …
En este Día Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo destacamos la importancia de respetar los tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos celebrados entre los Estados, los ciudadanos y los pueblos indígenas. Estos arreglos consensuados permiten comprender más cabalmente sus opiniones y valores y son fundamentales para proteger y promover los derechos y establecer la visión política y los marcos necesarios para que las diferentes culturas coexistan en armonía.
Los pueblos indígenas hacen gala de una notable diversidad, encarnada en más de 5.000 grupos distintos distribuidos en un…
This year's commemoration of Nelson Mandela International Day comes at a moment of deep reflection on the life and work of Madiba, as the universally revered leader remains in the hospital.
As we extend our best wishes to President Mandela on his 95th birthday, let us also give tangible meaning to our feelings of concern by taking action on behalf of others.
Nelson Mandela gave 67 years of his life to the struggle for human rights and social justice.
In marking this Day, the United Nations is joining the Mandela Foundation in asking people around the world to devote at least 67 minutes of th…
La conmemoración de este año del Día Internacional de Nelson Mandela llega en un momento de profunda reflexión sobre la vida y la labor de Madiba, ya que el líder universalmente venerado sigue en el hospital. Al expresar nuestros mejores deseos al Presidente Mandela por su 95º cumpleaños, demos también un significado tangible a nuestros sentimientos de preocupación emprendiendo acciones en nombre de los demás.
Nelson Mandela dedicó 67 años de su vida a la lucha por los derechos humanos y la justicia social. En la conmemoración de este Día, las Naciones Unidas se unen a la Fundación Mandela al …
As a staunch advocate of the education, health and rights of girls and an enduring believer in the power of young women to transform our world, I welcome the focus of this year's World Population Day on adolescent pregnancy. This sensitive topic demands global attention.
Far too many of the estimated 16 million teenage girls who give birth each year never had the opportunity to plan their pregnancy. Complications from pregnancy and childbirth can cause grave disabilities, such as obstetric fistula, and are the leading cause of death for these vulnerable young women. Adolescen…
Como firme defensor de la educación, la salud y los derechos de las niñas y con la convicción imperecedera de que las jóvenes pueden transformar nuestro mundo, acojo con beneplácito que el Día Mundial de la Población este año se centre en el embarazo en las adolescentes, una cuestión delicada que requiere la atención mundial.
Un porcentaje demasiado alto de los 16 millones de adolescentes que, según se estima, dan a luz cada año nunca tuvo la oportunidad de planificar su embarazo. Las complicaciones derivadas del embarazo y el parto pueden causar graves discapacidades, como la fístula obstétri…
In Latin America, almost 30% of women become mothers during adolescence. As a region, Latin America and Caribbean only follows Africa in terms of teenage fertility (and our region is well above the world average).
Although the trend in recent years has been downward, between 1990 and 2010, the percentage of adolescents who are mothers increased in most countries with available data (12 out of 18 countries). Also, although motherhood was concentrated in the 18 to 19 year age group, the increase was relatively larger among teenagers aged 15 to 17.
The number of early pregnancies is systematical…
En América Latina casi un 30% de las mujeres es madre durante la adolescencia. Solo África supera a los países latinoamericanos y caribeños en fecundidad de las adolescentes y nuestra región sobrepasa ampliamente el promedio mundial.
Aunque se observa una tendencia a la baja en los últimos años, el porcentaje de adolescentes que son madres aumentó entre 1990 y 2010 en la mayoría de países con datos disponibles (12 de 18 países) y, si bien la maternidad se concentra en el grupo de 18 a 19 años, el incremento fue relativamente mayor entre las adolescentes de 15 a 17 años.
El número de embarazos …
We live in a time of global uncertainty. Multiple crises and natural disasters are testing even the most robust economies and communities. The International Day of Cooperatives is an annual opportunity to highlight how cooperatives can contribute to building resilience in all regions and all economic sectors.
Over the course of the ongoing global financial and economic crises, financial cooperatives have proven their strength and resilience, benefitting members, employees and customers. They have maintained high credit ratings, increased assets and turnover, and expanded their membershi…
Vivimos tiempos de incertidumbre mundial. Múltiples crisis y desastres naturales ponen a prueba incluso a las economías y comunidades más robustas. El Día Internacional de las Cooperativas constituye una oportunidad anual para recalcar que las cooperativas pueden contribuir a aumentar la resiliencia en todas las regiones y todos los sectores económicos.
En el transcurso de las actuales crisis económicas y financieras mundiales, las cooperativas financieras han demostrado su fortaleza y resiliencia, en beneficio de sus miembros, empleados y clientes. Han mantenido altas calificaciones creditici…
Our civilization has been built on the basis of fossil fuels. Before the oil crisis in the 1970s and the microelectronics and telecommunications revolution, the DNA of our productive paradigm was based on the theory of cheap and abundant oil. This explains the ongoing resistance to accepting scientific evidence of climate change and its repercussions for the plant and humankind.
According to a recent article by journalist Martin Wolf in the Financial Times (Global inaction shows that the climate sceptics have already won), 1991 to 2011 saw the publication of 11,194 scientific articles on clima…
Nuestra civilización ha sido construida sobre la base de los combustibles fósiles. Antes de las crisis del petróleo en los años 70 y de la revolución de la microelectrónica y las telecomunicaciones, el ADN de nuestro paradigma productivo era la hipótesis de petróleo abundante y barato. Esto explica la constante resistencia a aceptar la evidencia científica del cambio climático y sus repercusiones sobre el planeta y la humanidad.
Según un artículo reciente del periodista Martin Wolf publicado en el Financial Times (Global inaction shows that the climate sceptics have already won), entre 1991 y …
Nossa civilização foi construída com base em combustíveis fósseis. Antes das crises de petróleo nos anos 70 e da revolução da microeletrônica e das telecomunicações, o ADN de nosso paradigma produtivo era a hipótese de petróleo abundante e barato. Isto explica a constante resistência a aceitar a evidência científica da mudança climática e de suas repercussões sobre o planeta e a humanidade.
Segundo um artigo recente do jornalista Martin Wolf publicado no Financial Times (Global inaction shows that the climate sceptics have already won), entre 1991 e 2011 se publicaram 11.194 artículos científi…