Han transcurrido 65 años desde la aprobación de la resolución 181 por la Asamblea General de las Naciones Unidas, en la que se propuso la partición en dos Estados del territorio bajo su mandato. Es hora de hacer realidad esa solución biestatal con cuya consecución se han comprometido tanto Israel como los palestinos. Durante mi último viaje al Oriente Medio, tras la peligrosa intensificación de la violencia en Gaza e Israel, pude observar una vez más las graves consecuencias que, en particular para la población civil, tiene la falta de una solución permanente del conflicto. En el contexto actu…
Millions of women and girls around the world are assaulted, beaten, raped, mutilated or even murdered in what constitutes appalling violations of their human rights. From battlefield to home, on the streets, at school, in the workplace or in their community, up to 70 per cent of women experience physical or sexual violence at some point in their lifetime. As many as a quarter of all pregnant women are affected.
All too often, perpetrators go unpunished. Women and girls are afraid to speak out because of a culture of impunity. We must fight the sense of fear and shame that punishes victims who…
Millones de mujeres y niñas de todo el mundo son agredidas, golpeadas, violadas, mutiladas o incluso asesinadas en lo que constituyen atroces violaciones de sus derechos humanos. Desde el campo de batalla a sus hogares, en la calle, en la escuela, en su lugar de trabajo o en su comunidad, hasta un 70% de mujeres han experimentado violencia física o sexual en algún momento de su vida. Hasta una cuarta parte de todas las mujeres embarazadas se han visto afectadas.
Con demasiada frecuencia los responsables quedan impunes. Las mujeres y las niñas tienen miedo de hablar debido a la cultura de impun…
Building tolerance and understanding is fundamental for the twenty-first century. In an increasingly globalized world -in which societies are growing more diverse- tolerance is central to living together.
Yet tolerance is being tested. In the face of economic and social pressures, some seek to exploit fears and highlight differences to stoke hatred of minorities, immigrants and the disadvantaged. To counter the rise of ignorance, extremism and hate-based political appeals, the moderate majority must speak up for shared values and against all forms of discrimination.
Ou…
Fomentar la tolerancia y la comprensión es fundamental para el siglo XXI. En un mundo cada vez más globalizado, en el que las sociedades son cada vez más diversas, la tolerancia es fundamental para la convivencia.
Sin embargo, la tolerancia se está sometiendo a prueba. En un contexto de presiones económicas y sociales, algunos intentan explotar los temores y destacar las diferencias a fin de avivar el odio a las minorías, los inmigrantes y las personas desfavorecidas. Para contrarrestar el aumento de la ignorancia, el extremismo y las proclamas políticas basadas en el odio, la mayoría moderada…
We are living through a period of profound turmoil, transition and transformation. Insecurity, inequality and intolerance are spreading. Global and national institutions are being put to the test. With so much at stake, the United Nations must keep pace across the spectrum of its activities - peace, development, human rights, the rule of law, the empowerment of the world's women and youth.
There has been important progress on many fronts. Extreme poverty has been cut in half since the year 2000. Democratic transitions are under way in many countries. There a…
Estamos atravesando un período de profunda inestabilidad, transición y transformación. La inseguridad, la desigualdad y la intolerancia se están extendiendo. Todo ello está poniendo a prueba a las instituciones mundiales y nacionales. Cuando hay tanto en juego, las Naciones Unidas han de estar a la altura en todo el abanico de sus actividades: la paz, el desarrollo, los derechos humanos, el estado de derecho, el empoderamiento de las mujeres y los jóvenes del mundo.
En muchos frentes se ha logrado un progreso importante. La pobreza extrema se ha reducido a la mitad desde el año 2000. Hay trans…
Poverty is easy to denounce but difficult to combat. Those suffering from hunger, want and indignity need more than sympathetic words; they need concrete support.
We mark this year's International Day for the Eradication of Poverty at a time of economic austerity in many countries. As governments struggle to balance budgets, funding for anti-poverty measures is under threat. But this is precisely the time to provide the poor with access to social services, income security, decent work and social protection. Only then can we build stronger and more prosperous societies -…
La pobreza es fácil de denunciar, pero difícil de combatir. Los que padecen hambre, penurias e indignidad necesitan algo más que palabras de consuelo; necesitan apoyo concreto.
Este año conmemoramos el Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza en un clima de austeridad económica en muchos países. En un momento en que los gobiernos se debaten para equilibrar sus presupuestos, la financiación de las medidas de lucha contra la pobreza corre peligro. Pero este es precisamente el momento de proporcionar a los pobres el acceso a los servicios sociales, la seguridad económica, el trabajo d…
Half the world's people now live in towns and cities. In little more than a generation, two-thirds of the global population will be urban. As the proportion of humanity living in the urban environment grows, so too does the need to strengthen the urban focus of our efforts to reduce global poverty and promote sustainable development.
From necessity springs opportunity. Better planned and better functioning cities can help guide us to the future we want: cities where everyone has adequate shelter, water, sanitation, health and other basic services; cities with good education a…
La mitad de la población mundial vive actualmente en pueblos y ciudades. En poco más de una generación, dos terceras partes de la población mundial serán urbanas. A medida que la proporción de la humanidad que vive en el medio urbano crece, también lo hace la necesidad de reforzar la dimensión urbana de nuestros esfuerzos para reducir la pobreza mundial y promover el desarrollo sostenible.
De la necesidad surge la oportunidad. Unas ciudades mejor planificadas y que funcionen mejor pueden ayudar a guiarnos hacia el futuro que queremos: ciudades donde todos tengan una vivienda adecuada y buenos …
On the International Day of Peace, the United Nations calls for a complete cessation of hostilities around the world.
We also ask people everywhere to observe a minute of silence, at noon local time, to honour the victims - those who have lost their lives, and those who survived but must now cope with trauma and pain.
The theme of this year's observance is "Sustainable Peace for a Sustainable Future".
Armed conflicts attack the very pillars of sustainable development.
Natural resources must be used for the benefit of society, not to finance wars.
Children should be in school, not recruited int…
En este Día Internacional de la Paz, las Naciones Unidas hacen un llamamiento para que se ponga fin por completo a las hostilidades en todo el mundo.
También pedimos a todas las personas dondequiera que se encuentren que, al mediodía hora local, guarden un minuto de silencio en honor de las víctimas, tanto de quienes han perdido la vida en los conflictos como de quienes han sobrevivido a ellos y ahora tienen que hacer frente a traumas y sufrimientos.
El lema para este año es "Una paz sostenible para un futuro sostenible".
Los conflictos armados destruyen los pilares básicos del desarrollo sost…
Literacy provides tools for men and women to better understand the world and shape it to meet their aspirations. It is a source of individual dignity and a motor for the healthy development of society. International Literacy Day is an opportunity to celebrate this transformative force and mobilize to make the most of it.
Great strides have been made during the United Nations Literacy Decade that closes this year. Across the world, individuals, communities and countries have reached out to children, youth and adults to enable them to read, write and transform their lives. As a resul…
La alfabetización proporciona herramientas para que los hombres y las mujeres puedan comprender mejor el mundo y moldearlo a fin de lograr sus aspiraciones. Es fuente de dignidad humana y motor del desarrollo saludable de la sociedad. El Día Internacional de la Alfabetización es una oportunidad para celebrar esta fuerza transformadora y movilizarnos con miras a aprovecharla al máximo.
En el Decenio de las Naciones Unidas para la Alfabetización, que concluye este año, se han registrado grandes progresos. En todo el mundo, los particulares, las comunidades y los países han interactuado con los n…
En 2010 la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) lanzó un claro mensaje a la región. Dijimos que había llegado la hora de la igualdad, entendida como plena titularidad de derechos para todas las personas.
Dos años después vemos con satisfacción cómo este mensaje, que se nutre de las persistentes demandas ciudadanas por una mejor calidad de vida, ha calado al más alto nivel en los gobiernos. Hoy pocos dudan de que la igualdad sea el valor que deba orientar las agendas de desarrollo de los países de la región. Pero aún falta mucho.
Pese a los avances recientes registrados en…
In the five years since the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, communities and individuals have been taking advantage of the reach of traditional and new media to tell their story and make their voices heard.
The focus of this year's International Day of the World's Indigenous Peoples is "Indigenous Media, Empowering Indigenous Voices". From community radio and television to feature films and documentaries, from video art and newspapers to the internet and social media, indigenous peoples are using these powerful tools to challenge mainstream …
Han transcurrido cinco años desde que se adoptó la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. En ese tiempo, los indígenas han aprovechado, a título individual y comunitario, el alcance de los medios de comunicación tradicionales y nuevos para contar su historia y hacer que se escuche su voz.
Este año, el Día Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo pone el acento en los medios de comunicación indígenas y el empoderamiento de las voces indígenas. Desde la radio y la televisión comunitarias hasta las películas y los documentales de fondo, pasando por…
The world's population has more than tripled since the United Nations was created in 1945, and keeps growing. With more than 7 billion people now inhabiting the planet, we face ever greater demands on shared resources and significant challenges to the achievement of internationally agreed development goals.
Multiple crises - food, fuel and financial - have caused significant suffering and served as a wake-up call about the need to pay far more attention to the building blocks of sustainable development. Reproductive health is an indispensable part of the sustainable development equ…
La población mundial se ha más que triplicado desde la creación de las Naciones Unidas en 1945 y sigue creciendo. Con más de 7.000 millones de personas en el planeta en la actualidad, nos enfrentamos a una demanda cada vez mayor de recursos compartidos y a considerables dificultades para alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos a nivel internacional.
Las múltiples crisis producidas, como las crisis alimentaria, financiera y de combustibles, han ocasionado importantes sufrimientos y nos advierten de la necesidad de prestar mucha más atención al establecimiento de las bases para un desarr…